Novosti

Kronika

Хaику руши грaницe

Бeлoмaнaстирскa прoмoциja пjeсничкe збиркe ‘Хaику пишeм’, aутoрицe Aнђeлкe Пaвић: Прeвoди њeнe пoeзиje нa стрaнe jeзикe oмoгућили су дa пoстaнe члaницa вeликe зajeдницe хaику-пjeсникa

R1gjfdzzi62u0ypbvp6omy59q2a

Anđelka Pavić (lijevo) na promociji 

Anđelka Pavić, profesorica srpskog i hrvatskog jezika i književnosti u belomanastirskoj Drugoj srednjoj školi, izdala je 2007. godine u Nikšiću pjesničku knjižicu pod naslovom ‘Ljubav je riječ’. Na 36. stranici te knjižice objavljena je ova haiku-pjesma:

Vremena nemam

Za duge rečenice

Haiku pišem.

Da se profesorica Pavić i dalje bavila haikuom, potvrdilo se ove godine, kad joj je belomanastirski KUD ‘Montenegro-Montenegrina’ i prijatelja Republike Crne Gore, kojemu je predsjednica, izdao knjigu upravo takve poezije, na 84 stranice, pod naslovom ‘Haiku pišem’.

Promociju zbirke je vodila profesorica Jadranka Radošević, a haiku-pjesme čitali su Anđelkini bivši i sadašnji učenici Mirjana Banjanac i Nemanja Bukvić. Pjesme u toj zbirci na engleski je preveo Tihomir Cicmil, profesor engleskog jezika iz Nikšića, a recenziju je napisao redovni profesor dr. sc. Dušan Marinković, predstojnik Katedre za srpsku i crnogorsku književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Urednik zbirke je jedan od najpoznatijih savremenih crnogorskih pjesnika Dušan Govedarica.

Profesorica Radošević prisutnu publiku upoznala je s biografijom Anđelke Pavić, njezinim prosvjetarskim i književnim radom te djelovanjem u srpskim i crnogorskim organizacijama iz Belog Manastira i Hrvatske.

Potom je profesorica Anđelka Pavić održala kratko predavanje o haiku-poeziji i njezinom značaju u Japanu i odjecima izvan Japana. Haiku se piše i u pedesetak drugih zemalja, a među njima Hrvatska zauzima treće ili četvrto mjesto. Neki Anđelkini haikui prevedeni su na engleski (kao i na neke druge jezike), u prvom redu zahvaljujući pjesnikinji Đurđi Vukelić Rožić, a to je Anđelki Pavić omogućilo da postane član velike zajednice haiku-pjesnika.

Ove je godine njezin haiku:

Ptica na žici

u tišini sumraka

sređuje perje

objavljen u originalu i u prijevodu na engleski i rumunski jezik u zbirci s haiku-konkursa u Rumuniji, a haiku:

Trešnja u cvatu

ni pjesnik ne zastade

da joj se divi

objavljen je u originali i prijevodima na engleski i bugarski jezik u zbirci s haiku-konkursa u Bugarskoj.

Kronika

Kolačići (cookies) pomažu u korištenju ove stranice. Korištenjem pristajete na korištenje kolačića. Saznajte više