>

novosti logo

Kolumne Kolumne

Amalija Riznić

Eto da ostanem u neočekivanosti, a da, makar i malo, ostanem u temi, napisat ću nešto malo o jednoj ženi sa Puškinova ljubavnog kataloga. Za tu ženu, osim akuratnih puškinista i marljivih slavista, kod nas zna malo ljudi. Ona se zvala Amalia Risnich, ponegdje je prezime pisala Riznić. I tako je ispalo da Amalija bude tema 300. moje kolumne u ovom listu

U prošlom tekstu sam neočekivano morao pisati o jednoj Puškinovoj pjesmi. I u ovom moram pisati neočekivano. Nekoliko ljudi koji čitaju ove tekstove uglas traže da napišem nešto o donžuanskom spisku Puškinovu. E ljudi, dosta, neću, ima o tome dosta, ima i dovoljno, čak i na internetu, pa bujrum, meračite. Ako ne razumijete ruski, imate translate.google.com. Zanimljivih stvari ima o tom polušaljivom, po nastanku skoro slučajnom katalogu. To je tema za književne razvodnjivače i pobijače pritki tamo gdje je pjesnički slučajno pao grah. Ima o tome i jedna ozbiljna knjiga iz dvadesetih godina, autor joj je Pjotr Konstantinovič Guber. A ja ću, eto da ostanem u neočekivanosti, a da, makar i malo, ostanem u temi, napisati nešto malo o jednoj ženi sa toga Puškinova ljubavnog kataloga. Za tu ženu, osim akuratnih puškinista i marljivih slavista, kod nas zna malo ljudi. Ona se zvala Amalia Risnich, ponegdje je prezime pisala Riznić. Ona je ovaj svijet napustila još 1825., sa samo 23 godine. Umrla je od tuberkuloze, u Trstu. Puškin njeno ime na katalogu svojih žena piše Амалия i ona je, u prvoj verziji toga popisa, među onima koje su u lijevom stupcu, a te su, po mišljenjima spomenutih pobadača pritki, bile objekti velike pjesnikove strasti. One u desnom stupcu su, misle rečeni pobadači, bile takve da su se pjesniku ‘nabacivale’, pa se odatle rodilo lijepih stvari.

Amalija Riznić, djevojačko de Ripp, talijanizirano Rippa, rodila se u Firenci, od oca bečkog bankara i majke Talijanke. Podaci o očevu porijeklu su jako oskudni, po svoj prilici je jevrejski potomak. A zna se da je Amalija bila krštena u katoličkoj crkvi. Budući da je porodica imala plemićku titulu, Amalija je imala rafinirano obrazovanje, i voljela je raskoš i elegantnu odjeću. Krajem godine 1820, Amalija se, u Trstu, udaje za dvadesetsedmogodišnjeg Jovana (Giovannija) Stepanovića Riznića. Riznić je uzeo za ženu sinjorinu de Ripp, možda i zato što je bilo malo Srpkinja u tršćanskoj zajednici (odnos muškarci-žene bio je tada 2,5:1). Ovaj podatak stoji u knjizi autora Dina Cafagne, ali ja mislim da je žena bilo i šest na jednog muškarca, bogati bi se trgovac Jovan (Giovanni) Riznić (čiji su preci došli iz Sarajeva) svejedno oženio jedinstvenom ljepoticom Amalijom.

Godine 1823, supružnici Riznić u pratnji Amalijine majke putuju u Odesu, e da novim poslovima spasu svoju trgovinu žitom. Amalija je trudna, ne izlazi nikamo, uz nju je majka, Jovan je obuzet spasavanjem firme. Amalija u Odesi rađa sina Stefana, koji će umrijeti u prvim mjesecima života. Nakon što se kako-tako oporavila od žalosti za djetetom, Amalija počinje obilaziti balove i mjesta gdje se skuplja plemićka elita. Tu je negdje, ne zna se kad i kako, i ona upoznala Puškina, njen muž ga je poznavao od ranije. Tu će planuti velika ljubav, Puškin će Amaliju opjevati u brojnim pjesmama i još brojnijim mjestima u dužim pjesmama. Danas bi Amalija Riznić bila zaboravljena, da nije srela Puškina.

Amalija je opisana kao ‘mlada, visoka, vitka i lijepa do nevjerovanja, svaka crta na njenom tijelu je bila savršena… ali su posebno bile privlačne njene oči, crne i čarobne, posebno nježna linija vrata, jako svijetla put i nevjerovatne pletenice, duge metar i po’. Osim talijanskog i njemačkog, govorila je odlično francuski i ruski. Pričalo se kako se u trgovačkoj familiji Riznić ujesen govori njemački, zimi poljski ili ruski, u proljeće grčki, a samo ljeti srpski, iz čega se može vidjeti raspored poslova porodice koja je vezana za agrarne cikluse žitarica.

Amalija je, prema nekim glasovima, u Odesi rodila i drugo dijete, navodno mu je dala ime Aleksandr, no takva stvar je nedokaziva i mora biti smještena u tračeve. Ono što je nepobitno, jeste da joj je u Odesi, u proljeće 1823, dijagnosticirana tuberkuloza pluća. Doktori su joj savjetovali da odmah napusti Odesu i ode u bolju klimu. Otišla je, maja 1824, umrla je godinu dana nakon toga, a Puškin je za smrt saznao godinu dana nakon smrti. Razorno strasni i žalosni stihovi nastaju svaki put kad se sjeti te velike ljubavi. Ovdje se ne mogu ni nabrojati, a nekmoli navesti mjesta koja mirišu Amalijom, ima je dosta i u ‘Jevgeniju Onjeginu’. Moja želja da u ovoj rubrici uvijek uz prevode stihova objavim izvornik, mora biti velikim dijelom iznevjerena. Nema prostora. Evo koja pjesma o čudesnoj srpskoj snahi iz Trsta Amaliji Riznić. Prevodi pjesama djelo su velikog prevodioca Puškinova Milorada Pavića, koji je Amaliju Riznić učinio i likom u svom romanu ‘Predeo slikan čajem’. Ako je iko imao, kako da kažem, duhovno pokriće da Amaliju učini stanovnikom svoje knjige, onda je to Pavić.

Ночь

Мой голос для тебя и ласковый и томный

Тревожит поздное молчанье ночи темной.

Близ ложа моего печальная свеча

Горит; мои стихи, сливаясь и журча,

Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.

Во тьме твои глаза блистают предо мною,

Мне улыбаются, и звуки слышу я:

Мой друг, мой нежный друг… люблю… твоя… твоя!..

Noć

Sva čežnja, milošta, moj glas, čim si preda mnom,

Remeti ćutanje u noćnom času tamnom.

Kraj moje postelje, pri neveseloj sveći,

Promiču stihovi sliveni, žuboreći-

Bujice ljubavi što, pune tebe, huje.

Blistavi pogled tvoj s osmehom znanim tu je,

Za mene sija on. I čujem sad, u tmini:

Moj mili – tvoja sam – da, tvoja sam, jedini.

(Na vest o smrti gospođe Riznić)

Под небом голубым страны своей родной

Она томилась, увядала…

Увяла наконец, и верно надо мной

Младая тень уже летала;

Но недоступная черта меж нами есть.

Напрасно чувство возбуждал я:

Из равнодушных уст я слышал смерти весть,

И равнодушно ей внимал я.

Так вот кого любил я пламенной душой

С таким тяжелым напряженьем,

С такою нежною, томительной тоской,

С таким безумством и мученьем!

Где муки, где любовь? Увы! в душе моей

Для бедной, легковерной тени,

Для сладкой памяти невозвратимых дней

Не нахожу ни слез, ни пени.

Pod sinjim nebom u rodnom kraju svom

Venula setna, zamišljena...

Na kraju uvela i možda nada mnom

Lebdela senka njena.

No neprestupna crta stoji izmeđ’ nas;

Zalud sam staru ljubav zvao,

S ravnodušnih sam usta čuo smrtni glas,

Ravnodušno ga saslušao.

I eto koga ljubih dušom svojom svom

S toliko teških žudnji, nada,

S toliko bolnoga tugovanja za njom,

S toliko bezumlja i jada!

Pa gde su patnje, ljubav? Sad u duši toj

Za senku koju smeh mi uze,

Za sećanje na život nepovratni moj

Ne nalazim ni bol, ni suze.

***

Oprosti snove ljubomore moje:

Ljubavi strasne nemir slepi, čudni,

Verna si mi, al zašto reči tvoje

Vole da plaše moj um večno budni? 

Sred poklonika što za tobom lete

Što želiš ti da draga budeš svima?

I prazne nade što daruje njima

Tvoj pogled, čas nežan, čas pun sete?

Zaslepivši mi um i misli moje,

U ljubav bolnu moju uverena,

Ne vidiš ti kad u toj patnji strasnoj

Tuđ razgovoru, u večeri kasnoj, 

Usamljen čamim izvan kruga njena.

Ni pogleda, ni reči nema tvoje:

Kad odlazim – sa strahom, s molbom mamnom,

Ne slede nikad tvoje oči za mnom: 

Lepotica kad koja sa mnom staje

I dvosmislen povede govor svoj,

Mirna si ti, i šaljiv prekor tvoj

Ubija me, jer ljubav ne odaje. 

Kaži mi još: suparnik večni moj,

Zatekavši me s tobom usamljena,

Zbog čega tebe pozdravlja lukavo?

Ko ti je on i kakvo ima pravo

Da tuguje i bdi pun ljubomore?

Bez matere i poluodevena,

Nasamo izmeđ večeri i zore,

Što njega ti u čase primaš kasne?

No voljen sam i, kad si sa mnom sama,

Poljupci su ti tako puni plama,

I nežna si, a reči tvoje strasne

Tad iskreno su pune duše tvoje:

Tebi su, znam ja, smešne muke moje.

Al’ voljen sam i mogu da te shvatim;

No ne muči me, mila, ja te molim,

O, ne znaš ti koliko silno volim,

I ne znaš kako ja duboko patim.

Eto, tako je ispalo da Amalija Riznić bude tema 300. moje kolumne u ovom listu. A gripa me skrhala, jedva ovo sve sastavih.

1/2